Das Wort kennt keine Grenzen...
Übersetzungsbüro Sepke
Ihr Partner für Internationale Kommunikation
Dolmetschen - Übersetzen - Sprachunterricht
Alle Sprachen - 24 Stunden Dienst - 7 Tage in der Woche
Sprechen Sie mit uns!
Alle Sprachen
24 Stunden Dienst
7 Tage in der Woche
Fragen und Antworten

An dieser Stelle möchten wir Ihnen eine kleine Hilfestellung bei der Suche nach dem richtigen Übersetzer oder Dolmetscher geben.

Was bedeutet Dolmetschen?
Dolmetschen ist die mündliche Übertragung aus einer Sprache in die andere.

Was bedeutet Übersetzen?
Übersetzen ist die schriftliche Übertragung aus einer Sprache in die andere.

Kann jeder (auch mein Nachbar) eine Übersetzung anfertigen, der über ausreichende Sprachkenntnisse verfügt?
Nicht jeder kann eine gute und zweckmäßige Übersetzung anfertigen. Vielleicht spricht Ihr Nachbar beide Sprachen perfekt, aber er kennt sich mit der eventuellen Fachterminologie nicht aus, oder er kann die erforderliche Beglaubigung der Übersetzung nicht vornehmen. Eine Übersetzung sollte man von einem qualifizierten Übersetzer anfertigen lassen.

Wer ist ein „qualifizierter Übersetzer“?
Ein qualifizierter Übersetzer ist ein Diplomübersetzer oder ein staatlich anerkannter Übersetzer. Leider darf sich jeder in Deutschland „Übersetzer“ oder „Dolmetscher“ nennen, der sich als solcher ausgeben möchte. Fragen Sie ruhig nach, welche grundsätzliche Qualifikation besteht.

Wer kann die Beglaubigung einer Übersetzung vornehmen?
Nur ein „allgemein gerichtlich beeidigter“ oder „ermächtigter“ (je nach Bundesland) Übersetzer kann die Beglaubigung einer Übersetzung vornehmen.

Muss jede Übersetzung beglaubigt werden?
Urkunden, wie Geburts- und Heiratsurkunden, Zeugnisse und ähnliches müssen beglaubigt werden, sonst wird die Übersetzung nicht anerkannt.

Kann jeder qualifizierter Übersetzer jeden beliebigen Text übersetzen?
Leider, nein. Auch wenn der Übersetzer noch so perfekt die Sprache spricht, kann er nicht jeden Fachtext einwandfrei übersetzen. Für einen Fachtext muss ein für diesen Bereich (z.B. Medizin, Pharmazie, Metallurgie, Recht usw.) speziell qualifizierter Übersetzer eingesetzt werden.
Denn: Man kann nur das übersetzen, was man auch richtig verstanden hat!

Werden die Übersetzungen mit Computer erstellt?
In unserem Büro werden alle Übersetzungen mit Computer erstellt.

Kann der Computer allein übersetzen?
Heutzutage ist technisch vieles möglich und auch auf dem Gebiet des Übersetzens gibt es ganz gute und brauchbare Übersetzerprogramme. Viele unserer Mitarbeiter setzen Übersetzerprogramme ein, die es vorwiegend für die größeren Weltsprachen gibt. Aber nach wie vor ist ein qualifizierter Übersetzer, spätestens bei der Korrektur des Textes, zwingend notwendig.

Was passiert, wenn bei einer Übersetzung etwas schief geht?
Der Auftraggeber sollte sich noch vor der Auftragserteilung darüber informieren, ob der Übersetzer über eine entsprechende Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung verfügt. Unser Büro verfügt über eine solche Versicherung. Kommt es trotz sorgfältiger Arbeit zu übersetzungstechnischen Mängeln, sollte der Auftraggeber zuerst mit dem Übersetzer sprechen und ihn bitten, die Sachlage zu überprüfen und gegebenenfalls die erforderlichen Änderungen vornehmen. Ist das nicht mehr möglich, weil z. B. eine Broschüre schon gedruckt ist, so kann die Versicherung für den Schaden eintreten.

Wo kann ich einen qualifizierten Übersetzer oder Dolmetscher finden?
Natürlich in unserem Büro! Aber wir werden Ihnen auch ehrlich sagen, wenn wir den passenden Fachmann für Ihr Projekt nicht haben.

Es ist keine Schande einen Auftrag abzulehnen, aber eine Schande einen Auftrag schlecht ausgeführt zu haben.

Wir können Ihnen empfehlen, sich beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ - www.bdue.de -) weiter zu informieren.

Die BDÜ-Mitglieder müssen über entsprechende Qualifikationen verfügen, hier findet man also nur Profis.

Wir hoffen, Ihnen mit unseren Antworten geholfen zu haben und würden uns freuen, wenn Sie unser Büro für Ihr Projekt favorisieren!