Cuvântul nu cunoaşte graniţe...
Biroul de traduceri SEPKE
Partenerul Dvs. în comunicaţii internaţionale
Translatare - Traducere - Şcoală de limbi
Toate limbile - 24 de ore pe zi - 7 zile pe săptămână
Vorbiţi cu noi!
Toate limbile
24 de ore pe zi
7 zile pe săptămână
Întrebări - răspunsuri

În această secţiune am vrea să vă oferim ajutor Dvs. şi tuturor celor interesaţi
pentru a alege traducătorul sau translatorul potrivit.

Ce este translatarea?
Translatarea este redarea orală a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă.

Ce este traducerea?
Traducerea este redarea în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă.

Poate orice persoană care deţine cunostinţe lingvistice necesare (ca de exemplu vecinul) să facă traduceri?
Nu oricine poate face traducere bună şi corespunzătoare scopului. Poate că vecinul Dvs. vorbeşte fluent amândouă limbi, dar nu are experienţă în expresii tehnice sau în cazul traducerii de documente nu le poate legaliza. De aceea este nevoie să ne adresăm unui traducător calificat pentru traducere.

Cine este "traducător calificat"?
Traducător calificat este pesoana care este "traducător cu diplomă" sau "traducător acreditat de stat". Din păcate în Germania oricine poate folosi titlul de "traducător" sau "translator" chiar dacă nu este. În astfel de cazuri puteţi întreba liniştit ce pregătire are persoana în cauză.

Cine poate legaliza traduceri?
Drept de legalizare nu are decât un "traducător autorizat" sau un "traducător împuternicit" (denumirea diferă în diferite landuri federale.)

Este nevoie de legalizare pentru orice traducere?
Documentele - ca de exemplu certificate de naştere şi de căsătorie, certificate, diplome, etc. - necesită neapărat legalizare, altfel acestea nu vor fi recunoscute în locuri oficiale.

Toţi traducătorii calificaţi pot traduce orice text de orice natură?
Nu. Oricât de bine vorbeşte traducătorul o limbă, nu va putea să traducă perfect orice text de specialitate. Textele de specialitate trebuiesc încredinţate unor traducători specializaţi în profesia respectivă (ex. medicină, farmaceutică, metalurgie, drept).
Pentru că: Poţi traduce doar ceea ce înţelegi perfect.

Traducerile sunt prelucrate pe calculator?
Colegii noştrii din birou prelucrează toate traducerile pe calculator.

Poate calculatorul să traducă automat?
În zilele noastre cu ajutorul tehnicii multe lucruri sunt posibile şi pe aria traducerilor există deja programe de traducere destul de bune şi folositoare. Colegii noştrii folosesc programe de acest fel, mai ales în cazul limbilor de circulaţie internaţională, dar şi aşa este neapărată nevoie de traducători specializaţi, mai ales la corectura traducerilor.

Ce se întâmplă dacă la o traducere ceva nu se reuşeşte?
Vă recomandăm ca orice contractor să se intereseze - înainte de încredinţarea lucrării - dacă traducătorul dispune de asigurare de daune materiale corespunzătoare. Biroul nostru dispune de o astfel de asigurare. Dacă în pofida muncii efectuate cu cea mai mare grijă, în traducere apar lipsuri datorită tehnicii de traducere, este recomandabil să se discute mai întâi cu traducătorul sau cu biroul de traduceri. Rugaţi-l să inspecteze starea de fapt şi să efectueze modificările necesare. În cazul în care nu mai este posibilă corectarea greşelilor (de ex: dacă o broşură a fost deja tipărită, sau cazuri asemănătoare), se poate apela la asigurare.

Unde găsim traducători şi translatori buni şi calificaţi?
Bineînţeles în biroul nostru. Dar noi vă spunem şi dacă nu vă putem asigura specialistul corespunzător proiectului Dvs.

Pentru că nu este o ruşine să refuzi o comandă, dar e ruşine mare s-o realizezi necorespunzător.

Vă putem recomanda să vă interesaţi la un for independent, la organizaţia germană "Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V." (Asociaţia Federală a Translatorilor şi Traducătorilor - organizaţie legal înregistrată) pe scurt BDÜ - www.bdue.de

Membrii BDÜ trebuie să aibă calificare corespunzătoare ca să fie admişi în această asociaţie.

Sperăm ca răspunsurile date la întrebări v-au fost de ajutor.