A szó nem ismer határt...
SEPKE fordítóiroda
Az Ön partnere a nemzetközi kommunikáció terén!
Tolmácsolás - Fordítás - Nyelvoktatás
minden nyelven - 24 órás szolgálat - a hét minden napján
Beszéljen velünk!
minden nyelven
24 órás szolgálat
a hét minden napján
Kérdés - felelet

Itt segítséget szeretnénk nyújtani Önnek és minden érdeklődőnek a megfelelő fordító vagy tolmács kiválasztásánál.

Mi a tolmácsolás?
Tolmácsolás az egyik nyelvről egy másik nyelvre történő szóbeli fordítás.

Mi a fordítás?
Fordítás az egyik nyelvről egy másik nyelvre történő írásbeli lefordítás.

Tud-e minden kellő nyelvi tudással rendelkező személy (például a szomszédom is) fordítást készíteni?
Nem mindenki tud jó és a felhasználási célnak megfelelő fordítást készíteni. Lehet, hogy az Ön szomszédja mindkét nyelvet tökéletesen beszéli, de nem jártas az esetleges szakkifejezések terén, vagy okirat esetében nem tudja hitelesíteni a fordítást. Ezért szükséges, hogy fordítással egy szakképzett fordítót bízzunk meg.

Kit lehet “szakképzett fordítónak” tekinteni?
Szakképzett fordítónak lehet tekinteni az “okleveles fordító” vagy “államilag elismert fordító” képesítéssel rendelkező fordítókat. Sajnos, Németországban bárki használhatja a “fordító” vagy “tolmács” címet, még ha nem is biztosan az. Ilyenkor nyugodtan meg lehet kérdezni, hogy milyen képzettséggel rendelkezik az illető.

Ki tud fordítást hitelesíteni?
Fordítások hitelesítésére kizárólag csakis egy “általános törvényszéki felesketett” vagy “felhatalmazott” (szövetségi tartományonként változik a megnevezés) fordító jogosult.

Szükséges-e minden fordítást hitelesíteni?
Okiratok - mint például a születési és házassági anyakönyvi kivonat, bizonyítvány, diploma stb. - fordítását feltétlenül hitelesíteni kell, különben ezt hivatalos helyen nem fogják elismerni.

Le tud-e fordítani minden szakképzett fordító bármilyen jellegű szöveget?
Nem. Bármilyen tökéletesen is beszéli a nyelvet a fordító, mégsem tud minden szakszöveget tökéletesen lefordítani. Szakszöveg lefordításával olyan szakfordítót kell megbízni, aki az illető szakmában (pl. orvostan, gyógyszerészet, metallurgia, jog, stb.) járatos.
Mert: Csak azt lehet lefordítani, amit igazán értünk is!

A fordításokat számítógépen dolgozzák fel?
Irodánk munkatársai minden fordítást számítógépen dolgoznak fel.

Tud-e a számítógép automatikusan fordítani?
Manapság a technika segítségével már sok minden lehetséges és a fordítás terén is vannak már egész jó és használható fordítóprogramok. Munkatársaink közül sokan használnak ilyen programokat, különösen a nagyobb világnyelveknél, de még most is feltétlenül szükség van a szakképzett fordítóra, elsősorban a fordítás lektorálásánál.

Mi történik, ha a fordításnál valami nem sikerül jól?
Javasoljuk, hogy minden megbízó érdeklődjön arról - még a megbízás átadása előtt -, hogy rendelkezik-e a fordító megfelelő vagyonkári felelősségbiztosítással. Irodánk rendelkezik ilyen biztosítással. Ha a legnagyobb körültekintéssel végzett munka ellenére is fordítástechnikai hiányosságok mutatkoznának a fordításban, ajánlatos először a fordítóval (ill. az irodával) beszélni. Meg kell kérni, hogy vizsgálja meg a tényállást és végezze el az esetleges változtatásokat. Amennyiben már nem lehetséges a hiányosság kijavítása (például: ha egy reklámfüzetet már kinyomtattak, vagy hasonló esetben), akkor igénybe vehető a biztosítás.

Hol lehet jó, szakképzett tolmácsot és fordítót találni?
Természetesen a mi irodánkban. De adott esetben azt is megmondjuk Önnek, ha nem tudunk megfelelő szakembert biztosítani az Ön projektje számára.

Mert nem szégyen visszautasítani egy megbízást, de annál nagyobb szégyen ezt rosszul teljesíteni.

Javasolni tudjuk, hogy érdeklődjenek egy független fórumnál, a “Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.” (Tolmácsok és Fordítók Szövetségi Egyesülete - hivatalosan bejegyzett egyesület) röviden BDÜ - www.bdue.de - német egyesületnél.

A BDÜ tagoknak megfelelő szakképesítéssel kell rendelkezniük ahhoz, hogy felvételt nyerjenek az egyesületbe.

Reméljük, hogy a kérdésekre adott feleletekkel sikerült segíteni Önnek.